Слово чести - страница 4

стр.

At the age of forty, she married a boy of twenty-one.В сорок лет вышла замуж за молодого человека, которому едва исполнился двадцать один год.
Her friends said it was the maddest act of all her life, and some who had stuck to her through thick and thin, now for the boy's sake, because he was nice and it seemed shameful thus to take advantage of his inexperience, refused to have anything more to do with her.Ее друзья объявили, что она окончательно потеряла рассудок, а некоторые из самых верных, кто защищал ее вопреки самым экстравагантным безумствам, теперь порвали с ней. Они жалели юношу, такого скромного и чистого, негодовали, как можно было воспользоваться его неопытностью.
It really was the limit.В своем цинизме она поистине дошла до предела, объявили они.
They prophesied disaster, for Elizabeth Vermont was incapable of sticking to any man for more than six months, nay, they hoped for it, since it seemed the only chance for the wretched youth that his wife should behave so scandalously that he must leave her.Предрекали скорую катастрофу, ведь Элизабет Вермонт не способна любить ни одного мужчину больше полугода, да что там предрекали, надеялись, что скандальное поведение супруги как раз и спасет несчастного юношу, ибо вынудит его развестись с ней.
They were all wrong.И все предсказатели ошиблись.
I do not know whether time was responsible for a change of heart in her, or whether Peter Vermont's innocence and simple love touched her, but the fact remains that she made him an admirable wife.Не знаю, время ли ее укротило, или искренняя, простодушная любовь Питера Вермонта растопила ее сердце, только она стала ему идеальной женой, никто не станет этого отрицать.
They were poor, and she was extravagant, but she became a thrifty housewife; she grew on a sudden so careful of her reputation that the tongue of scandal was silenced.Они были бедны, и транжирка превратилась в бережливую хозяйку; она вдруг стала так заботиться о своей репутации, что злые языки умолкли.
His happiness seemed her only concern.У нее была единственная цель в жизни - чтобы он был счастлив.
No one could doubt that she loved him devotedly.Никто не сомневался, что она любит его всей душой.
After being the subject of so much conversation for so long Elizabeth Vermont ceased to be talked about.В свете столько лет нескончаемо перемывали косточки Элизабет Вермонт, и вот теперь сплетничать было не о чем.
It looked as though her story were told.Казалось, она утратила интерес общества к своей особе навсегда.
She was a changed woman, and I amused myself with the notion that when she was a very old lady, with many years of perfect respectability behind her, the past, the lurid past, would seem to belong not to her but to someone long since dead whom once she had vaguely known.Это была совсем другая женщина, и я забавлялся, представляя себе, как в глубокой старости, после долгих лет безупречно нравственной жизни, ей станет казаться, что прошлое, ее столь бурное прошлое, не имеет к ней никакого отношения, все это происходило с кем-то другим, кого уже давно нет в живых и с кем она была некогда отдаленно знакома.
For women have an enviable faculty of forgetting.Ведь женщины обладают завидным талантом забывать.
But who can tell what the fates have in store?Но никому не ведомо, какие сюрпризы готовит нам судьба.
In the twinkling of an eye all was changed.В мгновение ока все переменилось.
Peter Vermont, after ten years of an ideal marriage, fell madly in love with a girl called Barbara Canton. She was a nice girl, the youngest daughter of Lord Robert Canton who was at one time Under-Secretary for Foreign Affairs, and she was pretty in a fair and fluffy way.Прожив десять лет в идеальном браке, Питер Вермонт влюбился как сумасшедший в молоденькую девушку. Барбара Кэнтон была младшая дочь лорда Роберта Кэнтона, занимавшего некогда пост заместителя министра иностранных дел, - чинная, благовоспитанная барышня, миловидная, в белокурых кудряшках, пухленькая.
Of course she was not for a moment to be compared with Lady Elizabeth.