| Я просто молчал. |
"Why should you allow yourself to be divorced?" | - Почему вы должны позволить, чтобы он разводился с вами? |
"Robert Canton is a stuffy old thing. | - Роберт Кэнтон противный старый ханжа. |
I very much doubt if he'd let Barbara marry Peter if I divorced him. | Если я сама разведусь с Питером, он вряд ли согласится, чтобы Барбара вышла за него замуж. |
And for me, you know, it isn't of the smallest consequence: one divorce more or less ..." She shrugged her pretty shoulders. | А я - мне решительно все равно: одним разводом больше, одним меньше... - Она пожала точеными плечами. |
"How do you know he wants to marry her?" | - Почему вы думаете, что он хочет на ней жениться? |
"He's head over ears in love with her." | - Он по уши в нее влюблен. |
"Has he told you so?" | - Он сам вам сказал? |
"No. | - Нет. |
He doesn't even know that I know. | Он даже не знает, что я все знаю. |
He's been so wretched, poor darling. | Бедняжка безумно страдает. |
He's been trying so hard not to hurt my feelings." | Изо всех сил старается не причинить мне боль. |
"Perhaps it's only a momentary infatuation," I hazarded. | - Может быть, это мимолетное увлечение, -осмелился предположить я. |
"It may pass." | - И скоро все пройдет. |
"Why should it? | - Зачем ему проходить? |
Barbara's young and pretty. She's quite nice. | Барбара хорошенькая и очень милая. |
They're very well suited to one another. | Они прекрасная пара. |
And besides, what good would it do if it did pass? | И потом, что толку, если б даже их любовь прошла? |
They love each other now and the present in love is all that matters. | Они любят друг друга сейчас, а в любви только это сейчас и важно. |
I'm nineteen years older than Peter. | Я старше Питера на девятнадцать лет. |
If a man stops loving a woman old enough to be his mother do you think he'll ever come to love her again? | Если мужчина разлюбил женщину, которой он годится в сыновья, неужели вы думаете, он снова ее когда-нибудь полюбит? |
You're a novelist, you must know more about human nature than that." | Ведь вы писатель, кому как не вам знать человеческую душу. |
"Why should you make this sacrifice?" | - Зачем вам эта жертва? |
"When he asked me to marry him ten years ago I promised him that when he wanted his release he should have it. | - Десять лет назад, когда он попросил меня стать его женой, я дала слово, что верну ему свободу, как только он этого захочет. |
You see there was so great a disproportion between our ages I thought that was only fair." | Понимаете, у нас такая огромная разница в возрасте, по-моему, это только справедливо. |
"And are you going to keep a promise that he hasn't asked you to keep?" | - И вы хотите сдержать слово, которое он не просил вас давать? |
She gave a little flutter of those long thin hands of hers and now I felt that there was something ominous in the dark glitter of that emerald. | Ее тонкие, хрупкие руки словно бы слегка вспорхнули, и в мрачном сверкании изумруда мне почудилось что-то недоброе. |
"Oh, I must, you know. | - Ну конечно, я просто должна. |
One must behave like a gentleman. | Ведь это слово чести. |
To tell you the truth, that's why I'm lunching here today. | Признаюсь вам, именно поэтому я сегодня здесь. |
It was at this table that he proposed to me; we were dining together, you know, and I was sitting just where I am now. | За этим столиком он сделал мне предложение; мы с ним обедали, и я сидела, как сижу сейчас. |
The nuisance is that I'm just as much in love with him now as I was then." | Одно скверно: я люблю его так же сильно, как десять лет назад. |
She paused for a minute and I could see that she clenched her teeth. | - Она помолчала, и я заметил, что она на миг сжала зубы. |
"Well, I suppose I ought to go. | - Ну что же, пожалуй, мне пора. |
Peter hates one to keep him waiting." | Питер не выносит, когда его заставляют ждать. |
She gave me a sort of little helpless look and it struck me that she simply could not bring herself to rise from her chair. | Она беспомощно смотрела на меня, и я вдруг осознал, что она просто не в силах заставить себя встать со стула. |
But she smiled and with an abrupt gesture sprang to her feet. | Но вот она улыбнулась и легким движением вскочила на ноги. |