|
Instead, he merely laughed and opened the door wide. | Но вместо этого старичок только рассмеялся и широко распахнул дверь. |
"Sure," he said. "Come on in. | - Конечно, - сказал он. - Входите. |
Welcome to the Palace." He chuckled again, then wheezed. "Throat is dry," he explained. | Добро пожаловать во Дворец. - Он захихикал, но тут же заперхал. - Сухость в горле, - объяснил он. |
"It wasn't so dry last night," Morgan told him. "When we drank together." | - Ночью, когда мы пили вместе, - заметил Морган,- там не было так уж сухо. |
The old man shook his head. | Старичок покачал головой. |
"Don't listen to him, Mister," he told Belden. "Never saw him before." | - Не слушайте его, мистер, - сказал он Белдену. -Я его впервые вижу. |
They stepped into the hall and Morgan recognized it. | Они вошли в холл, и Морган все узнал. |
The dark panelling looked dingy in the daylight, and he could see the dust on the floor. | Правда, в дневном свете панели казались тусклыми, а на полу он увидел пыль. |
There was dust everywhere, a thick coating on the wood of the double-doors and lighter deposit on the small door leading to the old man's room. | Пыль лежала всюду - даже на двойной двери она осела толстым слоем, а более тонким - на маленькой дверце, ведущей в комнату старика. |
They went in there, and Belden began his search. | Они вошли туда, и Белден приступил к обыску. |
It didn't take long, because there weren't many places to look. | Это не отняло у него много времени, поскольку особо обыскивать было нечего. |
The old man's furniture consisted of a single chair, a small brass bed, and a battered bureau. | Вся мебель старика состояла из единственного кресла, маленький металлической кровати и ветхого комода. |
There wasn't even a closet. | Не было даже шкафа. |
Belden went over the bed and mattress, then examined the contents of the bureau drawers. | Белден разворошил кровать, перевернул матрас, затем осмотрел содержимое ящиков комода. |
Finally, he frisked old Louie. | И наконец обыскал самого Луи. |
"One dollar and fourteen cents," he announced. | - Доллар и четырнадцать центов, - сообщил он. |
The old man snatched the coins from the detective's hand. | Старичок выхватил монеты у детектива. |
"See, what'd I tell you?" he muttered. "I got no wallet. | - Вот видите? Что я вам говорил? - пробурчал он.- Нет у меня бумажника. |
And I don't know anything about the mark, either. | И о вашем деле я ничего не знаю. |
I'm clean, I am. | Чист я, чист. |
Ask down at the station house. | Спросите в полицейском участке. |
Ask Captain Leroux." | Капитана Леру спросите. |
"I don't know any Captain Leroux," Belden said. "What's his detail?" | - Не знаю никакого капитана Леру, - сказал Белден. - Где он служит? |
"Why, Storeyville, of course. | - Господи, да в Сторивилле, конечно. |
Where do you think you are?" | Где, по-вашему, вы находитесь? |
" Storeyville's been closed for almost forty-five years," Belden answered. "Where do you think you are?" | - Сторивилл уже почти сорок пять лет как закрыт,- ответил Белден. - Где, по-вашему, находитесь вы? |
"Right here. | - Здесь. |
Where I always been. | Где и всегда. |
In the Palace. | Во Дворце. |
I'm a professional man, I am. | Я профессионал, да-да. |
Used to have six chickens on the block. | У меня было по шесть цыпочек в каждом квартале. |
Then the heat came on strong, and all I had left was the Red Queen. | Потом тут стало здорово жарко, и у меня осталась только Красная Королева. |
She sleeps too much, but I can fix that. | Она слишком много спит, но с этим я справлюсь. |
I fixed it once and I can fix it again-" | Раньше справлялся и теперь справлюсь... |
Belden turned to Morgan and repeated the twirling gesture the pockmarked bartender had made. | Белден повернулся к Моргану и покрутил пальцем у виска, повторив жест рябого бармена. |
But Morgan shook his head. | Но Морган покачал головой. |
"Of course," he said. "The wallet's upstairs. | - Бумажник, - сказал он, - разумеется, наверху. |
She has it. | У нее. |