Спящая красавица - страница 12

стр.

Я обманул вас, она ушла, ускользнула от меня сегодня утром, клянусь!
Sure, she copped your leather all right.Конечно, она сперла ваш бумажник, само собой.
Up to her old tricks.Это ее старые штучки.
But she did a Dutch on me, you won't find her-"Но она надула меня, вы ее там не найдете...
"We'll see for ourselves." Belden was already pounding up the stairs, and Morgan followed him.- Мы поглядим сами. - Белден уже топал вверх по лестнице, и Морган побежал за ним.
The dust rising from the stair-treads, and Morgan started to choke.Со ступенек поднялась пыль, и Моргану было нечем дышать.
His ears began to hurt, because Belden hammered on the door at the head of the stairs.И у него заболели уши, когда Белден, поднявшись наверх, замолотил в дверь.
"You sure this was the one?" he panted.- Вы уверены, что были здесь? - пыхтя, спросил сыщик.
Morgan nodded.Морган кивнул.
"But it couldn't be-this door isn't locked, it's sealed.- Не может быть. Эта дверь не заперта, она запечатана.
Sealed tight."И запечатана прочно.
Morgan didn't answer him.Морган не ответил.
His head throbbed, and his stomach was beginning to churn, but he knew what he must do.У него стучало в висках и желудок выворачивался наизнанку, но он знал, что нужно делать.
Shouldering the detective aside, he thrust the full weight of his body against the door.Оттеснив детектива плечом, он всем весом своего тела ударил в дверь.
The ancient wood groaned, then splintered around the rotten doorframe.Старые доски застонали, гнилой дверной косяк треснул.
With a rasp of hinges, the door tottered and fell inward.Петли заскрежетали, дверь покачнулась и рухнула внутрь.
A cloud of dust billowed out, filling Morgan's lungs, blinding him.Взметнувшееся облако пыли ослепило Моргана и заполнило его легкие.
He coughed, he choked, but he groped forward and stepped into the room.Он кашлял, задыхался, но ощупью пробирался вперед и наконец вошел в комнату.
The twenty chandeliers were gone, and the twenty carpets and the twenty vanities and the twenty beds.Двадцать канделябров исчезли, двадцать ковров, двадцать сумочек и двадцать кроватей - тоже.
That's because the mirrors hung cracked and broken in their frames.На стенах в рамах висели треснувшие и разбитые зеркала.
Now there was only one of everything-one cobwebbed chandelier, one ragged and mouldering patch of carpet, one vanity whose littered top gave off a scent of dead perfume and musty decay, and one canopy bed with its yellowed hangings mildewed and shredded.И потому теперь в комнате все было в единственном числе - один затянутый паутиной канделябр, один потрепанный и кое-как залатанный ковер, одна раскрытая дамская сумочка, из которой тянуло запахом мертвых духов, плесени и гнили, - и одна кровать под балдахином с ветхой, пожелтевшей и расползающейся драпировкой.
And the bed had only one occupant.И на кровати лежала только одна женщина.
She was sleeping, just as the old man whined now while he peered over Morgan's shoulder.Она спала, а старичок продолжал хныкать, выглядывая теперь из-за плеча Моргана.
Always sleeping, and maybe he'd have to fix her again like he did once years ago.Он ныл, что она вечно спит и что ему, видимо, придется этим заняться, как уже приходилось много лет назад.
Morgan saw that she was still wearing the red garters, but aside from that he wouldn't have recognized her.Морган видел, что на ней те же красные подвязки, и только по ним сумел ее опознать.
One skeleton looks just like another.Все скелеты похожи друг на друга.
"What the hell kind of joke is this?" Beiden wanted to know.- Что за дурацкие шутки? - подступил к старичку Белден.
The old man couldn't tell him, because he was alternately whining and complaining, and then he was weeping in a high, shrill voice-something about the Red Queen and the old days and how he hadn't meant to do it, and he only could awaken her on the nights when Company came calling.Но тот не мог ответить, поскольку попеременно то скулил, то причитал, а затем вообще расплакался тоненьким жалобным плачем, бессвязно лепеча что-то о Красной Королеве, о старых временах и о том, что пошел на это вовсе не из дурных побуждений, а только ради того, чтобы иметь возможность пробуждать ее ото сна в те ночи, когда надо спускаться по вызову к пришедшему Гостю.