|
Had to protect their dead from the bodysnatchers. | Надо же как-то защитить своих усопших от похитителей тел. |
Some say the grave-robbers were after jewels and such. | Кое-кто плетет, что грабители могил охотятся за драгоценностями и прочим добром. |
Others claim the darkies needed the bones for voodoo. | Другие толкуют, что черномазым нужны кости для обрядов вуду. |
I could tell you stories-" | Я бы мог вам порассказать... |
Morgan took a deep breath. | Морган глубоко вздохнул. |
"I'd like to hear some of those stories," he said. "How about going somewhere for a drink?" | - С удовольствием послушаю ваши рассказы, -сказал он. - Может, пойдем куда-нибудь выпьем? |
"A pleasure." The old man bowed. | - Не откажусь, - поклонился старичок. |
Under ordinary circumstances, Morgan would have found the spectacle slightly ridiculous. | В обычных обстоятельствах Морган нашел бы это зрелище смешным. |
Now it seemed appropriate. | Но сейчас оно казалось ему вполне естественным. |
And it was appropriate that the little man led him down twisting streets into ever-thickening fog. | Казалось вполне естественным, что этот маленький человечек ведет его петляющими улочками в густеющий туман. |
It was appropriate that he steered him at last into a small, dingy bar with a single light burning in its curtained window. | Казалось естественным, что в конце концов старичок привел его в сомнительный бар с единственной тусклой лампочкой над занавешенным окном. |
It was appropriate that the stranger ordered for both of them without inquiring what Morgan would have. | И он не удивился, когда незнакомец, не спрашивая Моргана, заказал выпивку на двоих. |
The bartender was a fat man with a pockmarked face which bore no expression at all as he set glasses down before them. | Толстый бармен с изрытым оспой лицом, которое не выражало абсолютно ничего, поставил перед ними стаканы. |
Morgan stared at the cloudy greenish liquor. | Морган воззрился на мутную зеленоватую жидкость. |
It looked like a condensation of the fog, but it gave off the odd, sickish-sweet smell he had come to recognize. | Она походила на конденсированный туман, но от нее исходил тот же странный болезненно-сладкий запах, который был уже знаком Моргану. |
"Absinthe," the old man murmured. "Not supposed to serve it, but they know me here." He raised his glass. "To the old days," he said. | - Абсент, - промурлыкал старичок. - Обычно его не подают, но меня здесь знают. - Он поднял стакан, - За старые добрые времена, -провозгласил он торжественно. |
"The old days." | - За них. |
The drink tasted of licorice and fire. | Напиток отдавал лакрицей и жег огнем. |
"Everybody used to know me then," the stranger told him. "Came to Storeyville in nineteen-and-two. Never did pick up the accent, but I've been a professional Southerner ever since. | - Здесь меня все знают, - сказал незнакомец. - Я приехал в Сторивидл в девятьсот втором, - Так и не смог избавиться от акцента, но сразу же стал настоящим южанином. |
A real professional, you might say." He started a chuckle that ended up as a wheeze. "Throat's dry," he explained. | Настоящим профессионалом, можно сказать. - Он захихикал, но смех перешел в хриплый кашель. -В горле пересохло, - объяснил старичок. |
Morgan beckoned to the bartender. | Морган поманил бармена. |
The green liquor climbed in the glasses, then descended. | Стаканы наполнились зеленоватой жидкостью и затем опустели. |
It rose and fell several times during the next hour. | В течение следующего часа уровень жидкости несколько раз поднимался и падал. |
And the old man's voice rose and fell, and Morgan felt himself rising and falling, too. | Так же поднимался и падал голос старичка, и вместе с этим голосом поднимался и падал Морган. |
It wasn't a panicky feeling, though. | Однако никакой паники он не испытывал. |
Somehow it seemed quite natural for him to be sitting here in this lonely little bar with a shabbily-dressed old lush who gazed at him with eyes of milky marble. | Казалось вполне естественным, что он сидит в пустом маленьком баре с этим дряхлым обтрепанным пьянчужкой, который рассматривает его глазами цвета молочно-белого мрамора. |
And it was natural for Morgan to talk about how disappointed he was in New Orleans, about wishing he'd been here to see the Mahogany Hall and the Ivory Palace- |