Спящая красавица - страница 5

стр.

И Морган совершенно непринужденно рассказал о том, как разочаровал его Новый Орлеан, как хотелось ему приехать сюда, осмотреть Мэхогани Холл и Айвори Пэлас...[7]
"Storeyville," the old man said. "I can tell you all you want to know about that.- Сторивилл, - произнес старичок. - О нем я могу рассказать вам все, что пожелаете.
Said I was a professional Southerner." He wheezed again, then recovered himself. "Had six chickens on the block," he said. "Wouldn't think it to look at me now, but I was a mighty handsome lad.Говорю же, я был профессиональным южанином. - Он опять заперхал и выдохнул. - У меня было по шесть цыпочек на квартал, - сказал он. - Сейчас, глядя на меня, трудно поверить, что тогда я был здоровым и красивым парнем.
And I made out.И я преуспевал.
Had my own rig, nigger coachman and all.У меня был свой выезд, негр-кучер и все прочее.
When autos came along, I got me a chauffeur.Когда появились автомобили, я нанял себе шофера.
Wore spats every day of the week." He lifted his glass. "Six chickens, a high-class house. Professor in the parlor, mirrors all over the walls in every room upstairs.Гетры менял ежедневно в течение всей недели. -Старичок поднял стакан. - Шесть курочек, роскошный дом... Профессор в приемной, наверху в каждой комнате зеркала по всем стенам.
Bartender on duty twenty-four hours a day, and the biggest call was for champagne.Бармен дежурил по двадцать четыре часа в сутки, на шампанское всегда был грандиозный спрос.
Customers came from far away as Memphis, just to see the oil paintings."А посмотреть на живопись маслом приезжали аж из самого Мемфиса.
"No air-conditioning?" Morgan mumbled.- И никаких кондиционеров? - пробурчал Морган.
"What's that?"- А что это?
"Never mind.- Не важно.
Go on."Дальше.
"Called it the Palace," the old man murmured. "And it was.- Мы называли его Дворцом, - промурлыкал старичок. - Это и был Дворец.
When the girls came down in their evening-dresses, with their hair done up and their eyes kind of sparkling behind their fans, they looked like queens.Когда девушки в вечерних платьях, покачивая пышными прическами, прикрываясь веерами и стреляя из-за них глазками, спускались вниз - они выглядели как королевы.
And we treated our customers like kings.А с клиентами мы обходились, как с королями.
Things were a lot different in the trade, then.Тогда в этом деле все было по-другому.
Us fancy operators, we knew how to show a man a good time.Мы разбирались в фантазиях и причудах, мы умели показать человеку, как можно хорошо провести время.
We didn't hustle 'em for a quick trick and push 'em out again.Мы не заманивали клиентов, чтобы отработать дешевый трюк и затем выпихнуть восвояси.
Gave a sociable evening, a little refinement, a little refreshment, a little romance." He sighed. "But the army closed Storeyville.Мы устраивали непринужденные вечера, в которых была и изысканность, и свежесть, и немного романтики... - Он вздохнул. - Но военные закрыли Сторивилл.
Jazz bands went north, Professors got jobs in shoe-shine parlors, and I sold the oil-paintings.Джазовые оркестры переехали на север, профессора подались в чистильщики обуви, а я продал все картины.
Still, I was luckier than most.Но все же мне повезло больше, чем другим.
I'd made my pile.Я успел взять свое.
Even hung on to the Palace, but closed everything up except for my own room downstairs.Даже Дворец сохранил, правда, запер все, кроме своей комнатки внизу.
Nobody around today except me and the Red Queen."Теперь там нет никого, кроме меня и Красной Королевы.
"The Red Queen?"- Красная Королева?
"Told you I was a professional.- Я же говорил, что был профессионалом.
Just because the lid clamped down, that didn't mean all us old-timers got squashed.Многие ходы закрылись, но это не означает, что, все ветераны размякли и сдались.
I've kept going, on the q.t., understand?Я все еще держусь на плаву, понимаете?
Sort of a sentimental gesture, if you follow me.Сентиментальный жест, так сказать, улавливаете?
Never more than one chicken now, but that's enough.Всего одна цыпочка, но этого хватает.