| И Морган совершенно непринужденно рассказал о том, как разочаровал его Новый Орлеан, как хотелось ему приехать сюда, осмотреть Мэхогани Холл и Айвори Пэлас...[7] |
"Storeyville," the old man said. "I can tell you all you want to know about that. | - Сторивилл, - произнес старичок. - О нем я могу рассказать вам все, что пожелаете. |
Said I was a professional Southerner." He wheezed again, then recovered himself. "Had six chickens on the block," he said. "Wouldn't think it to look at me now, but I was a mighty handsome lad. | Говорю же, я был профессиональным южанином. - Он опять заперхал и выдохнул. - У меня было по шесть цыпочек на квартал, - сказал он. - Сейчас, глядя на меня, трудно поверить, что тогда я был здоровым и красивым парнем. |
And I made out. | И я преуспевал. |
Had my own rig, nigger coachman and all. | У меня был свой выезд, негр-кучер и все прочее. |
When autos came along, I got me a chauffeur. | Когда появились автомобили, я нанял себе шофера. |
Wore spats every day of the week." He lifted his glass. "Six chickens, a high-class house. Professor in the parlor, mirrors all over the walls in every room upstairs. | Гетры менял ежедневно в течение всей недели. -Старичок поднял стакан. - Шесть курочек, роскошный дом... Профессор в приемной, наверху в каждой комнате зеркала по всем стенам. |
Bartender on duty twenty-four hours a day, and the biggest call was for champagne. | Бармен дежурил по двадцать четыре часа в сутки, на шампанское всегда был грандиозный спрос. |
Customers came from far away as Memphis, just to see the oil paintings." | А посмотреть на живопись маслом приезжали аж из самого Мемфиса. |
"No air-conditioning?" Morgan mumbled. | - И никаких кондиционеров? - пробурчал Морган. |
"What's that?" | - А что это? |
"Never mind. | - Не важно. |
Go on." | Дальше. |
"Called it the Palace," the old man murmured. "And it was. | - Мы называли его Дворцом, - промурлыкал старичок. - Это и был Дворец. |
When the girls came down in their evening-dresses, with their hair done up and their eyes kind of sparkling behind their fans, they looked like queens. | Когда девушки в вечерних платьях, покачивая пышными прическами, прикрываясь веерами и стреляя из-за них глазками, спускались вниз - они выглядели как королевы. |
And we treated our customers like kings. | А с клиентами мы обходились, как с королями. |
Things were a lot different in the trade, then. | Тогда в этом деле все было по-другому. |
Us fancy operators, we knew how to show a man a good time. | Мы разбирались в фантазиях и причудах, мы умели показать человеку, как можно хорошо провести время. |
We didn't hustle 'em for a quick trick and push 'em out again. | Мы не заманивали клиентов, чтобы отработать дешевый трюк и затем выпихнуть восвояси. |
Gave a sociable evening, a little refinement, a little refreshment, a little romance." He sighed. "But the army closed Storeyville. | Мы устраивали непринужденные вечера, в которых была и изысканность, и свежесть, и немного романтики... - Он вздохнул. - Но военные закрыли Сторивилл. |
Jazz bands went north, Professors got jobs in shoe-shine parlors, and I sold the oil-paintings. | Джазовые оркестры переехали на север, профессора подались в чистильщики обуви, а я продал все картины. |
Still, I was luckier than most. | Но все же мне повезло больше, чем другим. |
I'd made my pile. | Я успел взять свое. |
Even hung on to the Palace, but closed everything up except for my own room downstairs. | Даже Дворец сохранил, правда, запер все, кроме своей комнатки внизу. |
Nobody around today except me and the Red Queen." | Теперь там нет никого, кроме меня и Красной Королевы. |
"The Red Queen?" | - Красная Королева? |
"Told you I was a professional. | - Я же говорил, что был профессионалом. |
Just because the lid clamped down, that didn't mean all us old-timers got squashed. | Многие ходы закрылись, но это не означает, что, все ветераны размякли и сдались. |
I've kept going, on the q.t., understand? | Я все еще держусь на плаву, понимаете? |