|
Enough for the few who still appreciate it, who still want a taste of the old days, the old ways-" | Достаточно для тех, кто может это оценить, кто желает ощутить атмосферу старых времен, старых манер... |
Morgan burned his throat on the drink. | Выпивка обожгла Моргану глотку.; |
"You mean to tell me you're still-in business?" he asked. "You've got a girl, the same kind who used to work in Storeyville in the old days?" | - Вы хотите сказать, что вы до сих пор... в деле? -спросил он. - У вас есть такая девочка как те, что работали в Сторивилле в прежние времена? |
His companion nodded solemnly. | Собеседник важно кивнул. |
"Trained her myself," he murmured. "Wears the old dresses, old-fashioned stuff, not like the chippies over in the big houses. | - Я сам ее обучил, - прошептал он. - Она умеет носить старомодные платья и прочие старинные вещицы; не то, что нынешние дешевки в этих огромных домах. |
Got her room fixed up like it was forty-five, fifty years ago. Like stepping into the past, and she treats you right, you know? | В ее комнате все так, как было сорок пять -пятьдесят лет назад; Словно попадаете в прошлое - и она все делает как надо, понимаете? |
I'm pretty careful who I let in these days, but there was something about you, I said to myself when I saw you-" | Я весьма разборчив и далеко не всех допускаю в эту эпоху, но есть в вас нечто такое, что, увидев вас, я сказал себе... |
Morgan stood up. | Морган поднялся. |
"Come on," he said. | - Пошли, - сказал он. |
He produced his wallet, flung a bill on the table. "I've got dough. | Вытащил бумажник и бросил на стол купюру. -Деньги у меня есть. |
Been saving it up just for this trip. | Специально копил для этой поездки. |
How much is this going to cost me?" | Во что мне это обойдется? |
"She'll set the price," the old man told him. "For me this is only-well, you might call it a hobby." | - Она сама назначит цену, - сказал старичок. -Ведь для меня это всего лишь... ну, скажем, хобби. |
Then they were out in the night again, and it seemed to Morgan that the fog was thicker, the streets darker and narrower than before. | И они вновь вышли в ночь, и Моргану казалось, что туман стал еще гуще, а улицы еще темнее и уже, чем были раньше. |
And the absinthe burned, and he alternately stumbled forward and hung back; eager for the past recaptured and wondering why he was seeking a nameless destination with a drunken old pimp. | Абсент согревал его жарким огнем, и Морган то спотыкаясь плелся вперед, то покачиваясь пятился назад; страсть к прошлому улетучилась, и он спрашивал себя, к какой неведомой цели ведет его пьяный старый сводник. |
Then they came to the house, and it looked like any other ancient house in the fog, in the absinthe haze. | Они пришли к дому, который в дымке абсента и тумане города выглядел точно так же, как любое из старых зданий. |
The old man unlocked the door, and he stood in the dark, high-ceilinged, mahogany-panelled hallway while the gas-jet sputtered on. | Старичок отпер дверь, и они вступили в темную прихожую с высоким потолком и панелями из красного дерева, которая освещалась шипевшим газовым фонарем. |
The old man's room was off to the right; the big double-doors of what used to be the parlor were tightly closed. | Комната старичка была в стороне справа, тяжелые двойные двери, ведущие в бывшую гостиную, были плотно закрыты. |
But the huge staircase loomed ahead, and Morgan blinked as his companion reeled over to it and cupped his hands, shouting, | Но впереди смутно виднелась громадная лестница, и Морган удивленно заморгал, когда его спутник, шатаясь, подошел к ней и поднес сложенные рупором ладони ко рту. |
"Company!" | - У нас Гость! - гаркнул он. |
His voice echoed and re-echoed down the long hall, reverberating off the walls and the doorways, and Morgan got the feeling they were all alone in the dim circle of light from the gas-jet, that the old man was crazy, that this was indeed the land of dreams. | Эхо его голоса, отражаясь от стен и дверей, пронеслось по длинному коридору, и у Моргана возникло ощущение, что они совсем одни в круге света от тусклого фонаря, что старик и впрямь безумен и что это действительно страна грез. |