| Наверное, лишь перед рассветом Морган вновь оделся и спустился вниз - точно он не помнил. |
He didn't recall saying goodbye or paying the girl or seeing the old man again, either, nor could he recollect walking back into the Quarter. | Не помнил, как прощался с девушкой, как платил ей и видел ли еще раз старого сводника; он также не мог припомнить, как шел обратно в Квартал. |
The absinthe had left him with a splitting headache and a bitter aftertaste in his mouth, and now he moved like an automaton, turning into the first place he saw. | Абсент вызвал жуткую головную боль и оставил во рту горький привкус, так что Морган двигался, как автомат, и завернул в первое же заведение, которое увидел. |
It was a small Oyster Bar, but he didn't want the traditional dozen raws-he needed coffee. | Это был маленький устричный бар, но Морган отверг традиционную дюжину сырых устриц - он хотел кофе. |
The fog was gone from the morning streets, but it lingered inside his skull, and Morgan wondered vaguely how he'd managed to find his way back to familiar surroundings. | Туман на утренних улицах рассеялся, но тяжко осел внутри его черепа, и Морган довольно смутно представлял себе, как вернется в знакомые места. |
He stepped up to the counter and reached for his wallet. | Он подошел к стойке и полез за бумажником. |
His pocket was empty. | Карман был пуст. |
His hand began a search, up and down, forward and back. | Его рука обшарила карман вдоль и поперек, сверху донизу. |
But his wallet was gone. | Но бумажник исчез. |
His wallet, his identification, his license, his three hundred dollars in cash. | Бумажник, документы, водительские права и триста долларов наличными. |
Morgan couldn't remember what had happened, but one thing was obvious. | Моргая не помнил, что с ним случилось, но одно было ясно. |
He'd been rolled. | Его обчистили. |
Rolled in the good old-fashioned way by a bad old-fashioned girl. | Обчистили добрым старомодным способом с помощью паршивой старомодной девчонки. |
In a way it was almost funny, and in a way it served him right. | Это было даже забавно и в каком-то смысле пошло ему на пользу. |
He knew that, but somehow he failed to see either the humor or the justice of it all. | Он знал об этом, но в какой-то миг утратил чувство юмора и потому не мог рассудить по справедливости. |
And when it came to justice- | А если уж речь зашла о справедливости... |
Morgan gave up all thoughts of coffee and went to the police. | Морган отбросил все мысли о кофе и пошел в полицию. |
He started to tell his story to a desk sergeant, told a little more of it to a polite lieutenant, and ended up telling the whole thing over again to a plain-clothes detective as he walked with him down Rampart Street, heading east. | Он рассказал о своем приключении дежурному сержанту, повторил все более подробно вежливому лейтенанту и еще раз поведал свою историю в законченном виде детективу в штатском, с которым они шли по Рэмпарт-стрит, направляясь на восток. |
The detective, whose name was Belden, didn't seem to be polite at all. | Детектив, которого звали Белден, вежливым быть не старался. |
Morgan freely admitted he'd been drinking last night, and even found the first little bar he had patronized. | Морган легко признался, что ночью был пьян, и даже отыскал тот первый маленький бар, в котором его так радушно приняли. |
The bartender Morgan had talked to was off-duty, but the day man gave the detective his home phone, and Belden called him from the tavern and talked to him. | Бармен, с которым беседовал Морган, уже сменился, но сменщик дал детективу его домашний телефон, и Белден сумел дозвониться к нему прямо из бара. |
The bartender remembered seeing Morgan, all right. | Ночной бармен помнил Моргана - еще бы. |
"He said you were drunk as a skunk," the impolite Belden reported. "Now, where did you go from there?" | - Он сказал, что вы были пьяны, как скунс, -сообщил невежливый Белден. - Ну, и куда, вы двинулись, выйдя отсюда? |
"St. Louis Cemetery," Morgan said. | - На кладбище Сент-Луис, - ответил Морган. |
But to his chagrin, he couldn't find his way. | И очень расстроился, когда не сумел найти дорогу. |