Спящая красавица - страница 9

стр.

In the end, Belden led him there.В конце концов Белден отвел его туда сам.
"Then what?" Belden demanded.- Что было дальше? - требовательно спросил детектив.
"Then I met this old man-" Morgan began.- Затем я встретил этого старикашку... - начал Морган.
But when Belden asked for an exact description, Morgan couldn't give it to him.Но когда Белден попросил описать старичка поточнее, Морган не смог этого сделать.
And Belden wanted to know the old man's name, and where they'd gone together, and why.Тогда Белден поинтересовался, как звали старика, куда они с Морганом пошли и зачем.
Morgan tried to explain how he'd felt, why he had agreed to drink with a stranger; the detective wasn't interested.Морган попытался рассказать о своем настроении, попытался объяснить, почему согласился пить с незнакомцем, но на детектива это впечатления не произвело.
"Take me to the tavern," he said.- Ведите меня в тот бар, - велел он.
They prowled the side streets, but Morgan couldn't find the tavern.Они побродили по улицам, но бара Морган так и не нашел.
Finally he had to admit as much.И в конце концов был вынужден это признать.
"But I was there," he insisted. "And then we went to this house-"- Но я там был, - настаивал он. - А когда мы пришли в дом.
"All right," Belden shrugged.- Ладно, - пожал плечами Белден. - Ведите меня в тот дом.
"Take me to the house."Морган попробовал это сделать.
Morgan tried. For almost an hour he trudged up and down the winding streets, but all the houses looked alike, and their sameness in the sunlight was different than their distinctiveness in the darkness.Почти час он устало рыскал по холодным и ветреным улицам, но все дома походили друг на друга, и сходство их при дневном свете проступало куда заметнее, чем различия, видимые в полумраке.
There was nothing romantic about these shabby old buildings, nothing that savored of a midnight dream.Не было в этих обшарпанных зданиях никакой романтики, не было ничего такого, что придавало особое очарование полуночным мечтам.
Morgan could see that the detective didn't believe him.Морган понимал, что детектив не верит ему.
And then, when he told him the whole story once again-about the old man training his girl in the Storeyville tradition, about the mirrored room upstairs and the red garters and all the rest of it-he knew the detective would never believe.И затем, когда еще раз рассказал обо всем от начала до конца - о старике, который обучал девушку традициям Сторивилла, о зеркалах в верхней комнате, о красных подвязках и прочем, -то понял, что детектив этому никогда не поверит.
Standing here in the bright street, with the sun sending splinters into his reddened eyes, Morgan found it hard to believe himself.Здесь, на улице, ярко освещенной солнцем, которое посылало жгучие лучи прямо в покрасневшие глаза Моргана, он и сам с трудом верил в свое приключение.
Maybe it had been the liquor; maybe he'd made up the part about the old man and all the rest.Наверное, все дело было в выпивке, наверное, старичок и все остальное ему просто привиделись.
He could have passed out in front of the cemetery, someone might have come along and lifted his wallet.Морган мог случайно оказаться у кладбища, а какой-нибудь воришка проходил мимо и вытащил у него бумажник.
That made sense.Это выглядело правдоподобно.
More sense than a journey to the land of dreams.Куда правдоподобнее, чем путешествие в страну грез.
Apparently Belden thought so too, because he advanced just that theory as they started walking back.Вероятно, об этом подумал и Белден, так как выдвинул ту же теорию, едва они тронулись в обратный путь.
Morgan found himself nodding in agreement, and then he turned his head suddenly and said, "There it is-that's the tavern we went into, I'm sure of it!"Морган обнаружил, что кивает в знак согласия, а затем случайно повернул голову, и вдруг... - Да вот же он, - воскликнул Морган. - Тот самый бар, в который мы заходили, точно.
And it was the tavern.Это и в самом деле был тот бар.
He recognized the pockmarked man who had served them, and the pockmarked man recognized him.