Тайна Саммервуда - страница 36
Лу вздрогнула, отпрянула от него, и они не смогли удержать равновесие. Чучело медведя покачнулось и вместе с ними завалилось на пол. Его голова отвалилась и уже отдельно от туловища покатилась к перилам, а затем с грохотом запрыгала по ступенькам.
В следующую секунду раздался визг, и вместе с медвежьей башкой вниз полетела миссис Стедмен. Ещё через миг они обе глухо шмякнулись у подножия лестницы.
И воцарилась гробовая тишина.
========== Глава 9. Ночная встреча ==========
Энергичный танец пламени за резной решёткой камина всегда успокаивал Элберту. По крайней мере, раньше. Сегодня он только раздражал, как и медленный ход стрелок на старинных механических часах с позолоченными шестерёнками за стеклом, но отвести от них глаз не получалось. Элберта подавила тяжёлый вздох и, не выдержав, взяла со столика резной веер, несколько раз обмахнулась.
В гостиной было непривычно жарко. С тех пор, как умер Эрнст Вудвилл, в доме топили не чаще раза в неделю. Не было нужды: семейные беседы за чашкой чая по вечерам остались в прошлом, а работать с бумагами и принимать управляющих выходило гораздо удобнее в кабинете.
«Леджер, кажется, что-то спросил… Что-то про мистера Бруксби и доверие».
Элберта нахмурилась, сосредотачиваясь на собеседнике.
Детали разговора, за которым они вдвоём коротали время, то и дело ускользали от неё, стоило Элберте лишь на мгновение отвлечься. А отвлекалась она постоянно: шестерёнки в часах двигались, и вместе с ними копошились назойливые мысли.
«Что сейчас делают агенты мистера Бруксби? Нашли ли они вещи профессора? Если нашли, то почему так долго нет звонка? А если не нашли? Неужели старуха успела вынести из дома «антиквариат»? Или его там вовсе не было?»
— Простите, Леджер, — пробормотала Элберта и потёрла виски. — Духота всегда на меня так действует. Я понимаю все ваши опасения. Не могу сказать, что разделяю, но понимаю. Мистер Бруксби — своеобразная персона. Но у него есть как минимум одно незаменимое качество. Он не оставляет вопросы без ответов, в отличие от…
«Отца», — хотела сказать она, но запнулась.
— Вы не должны ничего… мне… если не хотите… — Леджер по обыкновению смутился и уткнулся взглядом в пол.
— Когда мне было шесть лет, в нашей семье случилось большое горе. Умерла моя мама. Я тогда, конечно, не понимала, что это значит. В моём детском восприятии она просто исчезла. Была и больше нет. Я очень скучала, всё время ждала, что однажды она вернётся. Естественно, этого не произошло, и тогда у меня появилась масса вопросов, на которые никто не хотел отвечать. А потом папе надоело отмалчиваться, и он запретил мне говорить… о маме… и…
Бой часов над камином нарушил повисшую в гостиной тишину.
— Простите, сумасшедший день сегодня, — виновато покачала головой Элберта, разглаживая складки на юбке. — Никак не могу сосредоточиться. Я ведь совсем не об этом хотела вам рассказать.
Леджер уже не разглядывал ковёр, а с искренним сочувствием смотрел на неё.
— У меня был жених. Мы довольно долго встречались и готовились к свадьбе. Но три года назад он ушёл в плавание. И… не вернулся.
Леджер ответил не сразу — несколько секунд сидел, растерянно шевеля губами, словно собирался что-то сказать, но не решался.
— Сбежал? — наконец спросил он.
— Погиб. Он был военным и служил во флоте.
— Сожалею, — Леджер понуро опустил голову и весь ссутулился, будто именно он был виноват в гибели жениха Элберты.
— Обстоятельства выяснились не сразу, — она стиснула пальцы в замок, чтобы скрыть дрожь. — В адмиралтейском комитете мне несколько месяцев твердили, что корабль пропал без вести вместе с экипажем, а они ведут расследование, данные которого засекречены. Тогда папе посоветовали обратиться к мистеру Бруксби. Он провёл своё расследование и…
Элберта была уверена, что теперь уж точно не утонет в кошмаре давно пережитой утраты, но дыхание перехватило снова — резко и больно.
— И?.. — еле слышно спросил Леджер.
— Мистер Бруксби задействовал личные связи в адмиралтействе, поднял архивы, нашёл свидетелей. Оказалось, что в нижнем отсеке была техническая неполадка. Что-то с обтяжкой такелажа, и когда корабль попал в сильный шторм, то дал течь. Часть команды пыталась спастись на шлюпках, но в открытом море шансов… их просто не было. Вот и вся история, — Элберта судорожно выдохнула и перевела взгляд на огонь в камине.