Тайна Саммервуда - страница 37
В гостиной снова повисло неловкое молчание. Правда, и на этот раз ему не суждено было продлиться долго. Почти сразу раздалась звонкая телефонная трель.
— Я сама. — Элберта торопливо поднялась, жестом останавливая вошедшего слугу. Тот поклонился и исчез так же незаметно, как появился.
— Мисс Вудвилл у телефона. Слушаю. Говорите, будьте любезны.
«Только бы это был Трэвис с новостями», — мысленно взмолилась она.
— Извините за столь позднее беспокойство, — трубка, заговорившая голосом Трэвиса, не разочаровала.
Элберта разве что в ладоши не захлопала от радости, но всё же заставила взять себя в руки.
— Что вы, что вы, мистер Бруксби! Я как раз очень ждала вашего звонка. Надеюсь, вам удалось что-нибудь узнать?
— Кхм-м… И да, и нет.
— Как это? Неужели… там ничего не нашли?.. — Элберте с большим трудом удавалось сдерживать волнение, а разочарование и вовсе не удалось. — Но как же так…
— Боюсь, мисс Вудвилл, вы напрасно возлагали надежды на этот дом.
— Что вы имеете в виду? Вещи профессора хранятся не там? Вы выяснили, где? — затараторила она.
— Боюсь, в них нет больше смысла. Поэтому я дал приказ прекратить поиски.
— То есть как?.. — Элберта в отчаянии замерла.
— Это не совсем телефонный разговор, мисс Вудвилл, — Трэвис вежливо кашлянул в трубку. — Но я не хотел, чтобы вы напрасно переживали всю ночь, поэтому решился на звонок. Давайте сделаем вот что. Примите снотворное, ни о чём не беспокойтесь. Завтра в десять утра я пришлю за вами автомобиль, и мы обо всём спокойно поговорим. Договорились?
***
— Не думаю, что он что-то от вас скрывает, мисс. Вы и сами сказали, что можете ему доверять, — подвёл итог Леджер, когда Элберта вкратце пересказала суть телефонной беседы с мистером Бруксби. — Как там говорят? Нет новостей, хорошие новости. Поэтому предлагаю подождать до утра. Поверьте моему опыту. Если бы случилось что-нибудь плохое, мы бы обязательно уже знали, — он ободряюще улыбнулся. Получилось не очень, зато морщины на его лбу исчезли. А через мгновение опять проявились — в гостиную без стука ворвался Лесли, всклокоченный и мрачный.
И ринулся прямиком к Леджеру, тяжело дыша и сшибая стулья у обеденного стола.
— Ну, ты!.. Я тебе говорил, чтобы ты… бандит проклятый… А теперь… какого чёрта там творится? Я тебя спрашиваю?!
— Лесли! — Элберта поднялась с кресла. — Вы что?.. Вы в своём у…
— Душу вытрясу! — он её не слышал. Стиснул руки в кулаки и взревел ещё громче: — Выметайся отсюда немедленно, не то!.. Из-за тебя всё! Так и знал ведь, что ты решил молодую госпожу угробить!
— Отойдите! Сейчас же! — Элберта обогнула столик и дёрнула Лесли за рукав пиджака. — Прекратите, я сказала! С ума сошли?
Лесли наконец-то перевёл на неё взгляд, который понемногу начинал проясняться.
— Мэм… простите, мэм. Но этот… Оставьте это мне. Я с ним… сам…
— Немедленно объясните, что происходит!
— Дрянь… происходит, — Лесли не переставал хмуриться. — Мэм, вы уж мне доверьтесь. Я его сейчас… я его выставлю и вер…
— Стойте где стоите. И выкладывайте, что случилось.
— Внук кухарки… ездил за свежей выпечкой на завтра, — Лесли всё же пустился в объяснения, злобно косясь на Леджера. — В Блэквуд, в пекарню Нормана.
— И? — подстегнула Элберта, прилагая большие усилия, чтобы её голос звучал строго.
— И там, представьте себе, полиция кругом. Весь район оцепили, никого не пускают.
— Почему?
— Стреляли в кого-то, что ли… Вроде и раненые есть. А, может, и убитые.
Внутри у Элберты всё оборвалось.
«Не может быть! Там же, где живёт старуха. Совпадение?.. Или… Неужели Трэвис поэтому звонил? Но почему ничего не сказал? Почему не предупредил?»
Она посмотрела на испуганного Леджера и решительно перевела взгляд на Лесли:
— Сию минуту спускайтесь вниз и приготовьте машину.
— Ночь уже, мэм, — буркнул он. — Порядочные леди в такое время дома сидят, а не на прогулки собираются.
— А… — начала она, но осеклась. Спорить не имело смысла. Да и дело было вовсе не во времени, а в самом Лесли.
«Не хватало ещё, чтобы он продолжил кидаться на Леджера по дороге к Трэвису. Чего доброго, драку устроит, как будто мало нам неприятностей».