Украина тоже Россия - страница 21
неусыпной заботе партии, то недостатка в научных и художественных публикациях на
украинском языке и в щедрых государственных наградах за такого рода научную и
культурную деятельность — не было никогда. Поэтому неудивителен тот факт, что на
сегодняшний день украинская наука, к примеру, прямо таки кишит «национально
спрямоваными» деятелями, тогда как о самой национальной науке говорить пока рано.
По этой причине национальным идеологам приходится задним числом зачислять в
ряды великих украинских ученых (руководствуясь где свидетельством о рождении, где
пропиской, где пятым пунктом) то Мечникова с Ковалевской, то Королева с Капицей —
следуя, видимо, примеру своих коллег, специализирующихся на «культуре», которые
давно уже «приватизировали» Гоголя с Репиным и другими…
Трудности в развитии украинской науки и культуры в немалой степени связаны и с
использованием украинского языка в научных и в художественных произведениях. Даже
художественные произведения на украинском языке получаются чаще всего или не
вполне художественными, или не совсем украинскими. Дело в том, что в реальной
жизни даже украиноязычное население пользуется украинским языком лишь в сфере
бытового общения. Едва разговор переносится в другие сферы, всякий украинец
частично или полностью переходит на русский — а вернее, произносит русские слова в
украинской речевой основе.
Правильно разговаривают по-украински только те, кто специально этому учились и
имеют в этом профессиональную или должностную заинтересованность (дикторы
радио и телевидения, представители прессы, чиновники, учителя, депутаты и прочие).
Остальная же часть населения не разговаривает на правильном украинском не
столько из-за неграмотности, сколько еще и оттого, что относится к правильному
украинскому языку, как к официальному, навязанному сверху — вроде того, как раньше
относились к официальному «советскому языку», напичканному коммунистическими
демагогическими оборотами; на котором привыкли выступать на собраниях, но
стыдились говорить дома.
Место прежнего «советского языка» (не путать с правильным русским), которым
пользовались бывшие «руководящие кадры», теперь занимает «дэржавна мова», так
что если в нынешнее трудное время вам среди зимы отключат вдруг отопление и вы
станете звонить в котельную, чтобы попытаться растопить холодные сердца ваших
мучителей, то разговор с этими последними лучше вести на правильном украинском
языке — вас наверняка примут за какое-нибудь начальство, что значительно увеличит
ваши шансы быть услышанными.
Все это служит причиной того, что даже те, кто знают украинский язык не хуже
русского, и те, кто в быту общаются в основном на украинском — предпочитают все же
читать книги и периодику на русском языке и смотреть иностранные фильмы,
переведенные на русский. Русский художественный текст или правильная русская речь,
звучащая с экрана из уст киногероев, кажутся естественнее украинских и создают, в
отличие от украинских, ощущение жизненного подобия.
Если автор художественного произведения пытается добиться от своих персонажей,
каких-нибудь Мыколы и Параскы, правильной украинской речи, то в результате
получается нечто похожее на то, как если бы этих Мыколу и Параску заставили
говорить по-латыни, — потому что в реальной жизни эти самые Мыкола и Параска
разговаривают на специфическом языке, именуемом «суржиком», в котором
процентный состав русских слов колеблется в зависимости от местожительства наших
героев (увеличиваясь с запада на восток и на юг).
От реального Мыколы на большей части Украины никогда не услышишь ни «ты
маеш рацию», ни «взагали» — вместо этого он говорит «ты прав» и «вопщэ»; он
никогда не скажет ни «я вважаю», ни «я гадаю» — а скажет «я щытаю» (правда, если