Украина тоже Россия - страница 21

стр.

неусыпной заботе партии, то недостатка в научных и художественных публикациях на

украинском языке и в щедрых государственных наградах за такого рода научную и

культурную деятельность — не было никогда. Поэтому неудивителен тот факт, что на

сегодняшний день украинская наука, к примеру, прямо таки кишит «национально

спрямоваными» деятелями, тогда как о самой национальной науке говорить пока рано.

По этой причине национальным идеологам приходится задним числом зачислять в

ряды великих украинских ученых (руководствуясь где свидетельством о рождении, где

пропиской, где пятым пунктом) то Мечникова с Ковалевской, то Королева с Капицей —

следуя, видимо, примеру своих коллег, специализирующихся на «культуре», которые

давно уже «приватизировали» Гоголя с Репиным и другими…

Трудности в развитии украинской науки и культуры в немалой степени связаны и с

использованием украинского языка в научных и в художественных произведениях. Даже

художественные произведения на украинском языке получаются чаще всего или не

вполне художественными, или не совсем украинскими. Дело в том, что в реальной

жизни даже украиноязычное население пользуется украинским языком лишь в сфере

бытового общения. Едва разговор переносится в другие сферы, всякий украинец

частично или полностью переходит на русский — а вернее, произносит русские слова в

украинской речевой основе.

Правильно разговаривают по-украински только те, кто специально этому учились и

имеют в этом профессиональную или должностную заинтересованность (дикторы

радио и телевидения, представители прессы, чиновники, учителя, депутаты и прочие).

Остальная же часть населения не разговаривает на правильном украинском не

столько из-за неграмотности, сколько еще и оттого, что относится к правильному

украинскому языку, как к официальному, навязанному сверху — вроде того, как раньше

относились к официальному «советскому языку», напичканному коммунистическими

демагогическими оборотами; на котором привыкли выступать на собраниях, но

стыдились говорить дома.

Место прежнего «советского языка» (не путать с правильным русским), которым

пользовались бывшие «руководящие кадры», теперь занимает «дэржавна мова», так

что если в нынешнее трудное время вам среди зимы отключат вдруг отопление и вы

станете звонить в котельную, чтобы попытаться растопить холодные сердца ваших

мучителей, то разговор с этими последними лучше вести на правильном украинском

языке — вас наверняка примут за какое-нибудь начальство, что значительно увеличит

ваши шансы быть услышанными.

Все это служит причиной того, что даже те, кто знают украинский язык не хуже

русского, и те, кто в быту общаются в основном на украинском — предпочитают все же

читать книги и периодику на русском языке и смотреть иностранные фильмы,

переведенные на русский. Русский художественный текст или правильная русская речь,

звучащая с экрана из уст киногероев, кажутся естественнее украинских и создают, в

отличие от украинских, ощущение жизненного подобия.

Если автор художественного произведения пытается добиться от своих персонажей,

каких-нибудь Мыколы и Параскы, правильной украинской речи, то в результате

получается нечто похожее на то, как если бы этих Мыколу и Параску заставили

говорить по-латыни, — потому что в реальной жизни эти самые Мыкола и Параска

разговаривают на специфическом языке, именуемом «суржиком», в котором

процентный состав русских слов колеблется в зависимости от местожительства наших

героев (увеличиваясь с запада на восток и на юг).

От реального Мыколы на большей части Украины никогда не услышишь ни «ты

маеш рацию», ни «взагали» — вместо этого он говорит «ты прав» и «вопщэ»; он

никогда не скажет ни «я вважаю», ни «я гадаю» — а скажет «я щытаю» (правда, если