Замуж за барристера - страница 56
— Уверен, в вашей семье все убеждены, что своим избавлением от болезней обязаны вам, а вовсе не доктору, — заметил мистер Рид. — Во всяком случае, мисс Эмили была весьма категорична в своей рекомендации вас как сиделки, и я склонен доверять ее суждениям.
— Что говорит лишь о том, как мало вы ее знаете, — отозвалась Элизабет, не желая присваивать себе чужие заслуги. — Эмми — та еще выдумщица, и я не удивлюсь, если, повзрослев, она решит освоить ремесло писательницы.
— И тем не менее, мне кажется, в вашем отношении она более чем справедлива. Редкий человек захочет взять на себя заботу о незнакомке, не имея с того никаких выгод и рискуя, помимо прочих неудобств, подхватить от больной ее недуг.
— Не более редкий, чем тот, что приютит в своем доме вдову брата, да еще и станет переживать за ее душевное состояние, — снова возразила Элизабет, немного смущенная его уверенностью в отсутствии у нее корысти. Быть может, тайное желание иметь возможность видеть его без сочинительства весомой причины и не дотягивало до столь громкого слова, однако не признать его существование Элизабет не могла. — А за мое здоровье, право слово, не стоит беспокоиться: после вчерашнего дождя мне уже ничего не страшно!
Она не нашла в себе силы, чтобы обернуться и узнать, как мистер Рид отреагирует на это заявление. Наверное, в нем не было ничего выдающегося, но при воспоминании о его прикосновениях у Элизабет снова заколотилось сердце, и она, чтобы скрыть замешательство, принялась поправлять простынь, которой была укрыта Ребекка.
Негромкий стук в дверь не позволил мистеру Риду ответить, зато стал предвестником появления в спальне больной доктора Харви. Его доброе и неравнодушное лицо сразу располагало к себе, а внимательные и очень умные глаза выдавали человека знающего и весьма ответственно подходящего к своему делу. Мистеру Харви было немногим больше тридцати пяти лет, и он совсем недавно обзавелся семьей, а до того момента оставался самым выгодным холостяком Кроукомба, и в гости его чаще приглашали не с целью поправить здоровье, а с надеждой заинтересовать молодого доктора одной из своих незамужних дочерей. Элизабет одно время тоже рассматривалась местными кумушками как подходящая для него невеста, однако мистер Харви привез жену из другого города, чем заслужил их гнев и не был прощен до сих пор.
— Мисс Уивер, мистер Рид! — доктор Харви снял шляпу и пристроил принесенный им чемоданчик на свободный стул. — Мисс Эмили выпросила у меня позволение для мистера Нортона выйти на недолгую прогулку, и я отпустил его исключительно под ее ответственность.
Говоря это, он закатал рукава, и Элизабет, помня о его привычках, не погнушалась полить ему на руки оставшейся в кувшине водой.
— Хотел бы я посмотреть, как мисс Эмили станет следить за Джозефом и отговаривать его от рисования перед столь очаровательной девицей, — насмешливо проговорил мистер Рид.
— Хотела бы я посмотреть, как мистер Нортон сумеет ей противиться, — не осталась в долгу Элизабет, и доктор Харви улыбнулся, понимая, что она имеет в виду. Потом он взглянул на больную, похвалил Элизабет за предпринятые меры и обернулся к хозяину Кловерхилла, собиравшемуся покинуть спальню.
— Мистер Рид, мне необходимо поговорить с вами после осмотра мисс Флетчер, если вы найдете для меня время, — довольно-таки озабоченно проговорил он, и Энтони, пообещав ждать его внизу, вышел из комнаты. Элизабет подавила не вовремя взыгравшее любопытство, однако доктор Харви не стал его испытывать. — Миссис Доусон подала на меня в суд за шарлатанство, — объяснил он, приступая к осмотру Ребекки. Он нащупал ее пульс, заглянул в глаза, вооружился стетоскопом. — А я поначалу отнесся к этому недостаточно серьезно, чтобы теперь не опасаться неприятностей.
Миссис Доусон была вдовой с тремя дочерьми столь скверного характера, что никто не удивлялся их прозябанию в девках, и лишь энергичная мать не теряла надежды однажды выдать хоть одну из них замуж. Доктор Харви был одним из тех несчастных, на кого эта надежда возлагалась и кто после своей женитьбы попал в особую немилость вдовы.