Завоевание Египта, ал-Магриба и ал-Андалуса - страница 8

стр.

Ибн Хаджара ал-’Аскалани. Поэтому в примечаниях ссылка дается именно на эту книгу и только в случаях, когда в ней нет (или мало) данных о ком-либо из асхабов, указывается тот источник, где соответствующие сведения содержатся.

Каждый, кто изучает текст (все равно какой: исторический, юридический или богословский), относящийся к первым пяти векам ислама, встречается с большим количеством имен, указанных в иснадах, и ему приходится проделывать большую работу по идентификации. Поэтому показалось полезным в примечаниях к этому изданию дать хотя бы очень краткие сведения о передатчиках, упомянутых в тексте книги Ибн ‘Абд ал-Хакама. Как и об асхабах, сведения о них имеются во многих биографических словарях. В примечаниях приводятся по большей части ссылки на биографический словарь Тахзиб ат-тахзиб Ибн Хаджара ал-’Аскалани, в котором, как кажется, содержатся сведения о наибольшем количестве лиц такого рода. В тех случаях, когда данные о ком-либо из них в этом словаре отсутствуют, дается ссылка на ту книгу, в которой они имеются. Примечания о тех лицах, которым посвящены статьи в Энциклопедии ислама и справочниках К. Брокельмана и Ф. Сезгина, сопровождаются ссылками на эти издания без отсылок к средневековым источникам.

В ряде случаев никаких дополнительных сведений об упомянутых в тексте лицах установить не удалось. Так, некоторые асхабы известны средневековым составителям словарей только как передатчики тех самых хадисов, которые приведены в книге Ибн ‘Абд ал-Хакама, или вовсе не упоминаются.

О некоторых передатчиках сведений какой-нибудь один из словарей, где это имя встречается, сообщает: «Обстоятельства жизни неизвестны». Других передатчиков мне обнаружить в соответствующих пособиях вообще не удалось. Соответственно в таких случаях примечания отсутствуют. Нет также примечаний к тем географическим пунктам, которые мне не удалось определить на карте.

Многие примечания имеют чисто пояснительный характер. Так, кратко поясняются термины (например, шурта, харадж и т.п.), меры. О лицах, относительно широко известных (например, халифах, правителях), примечания даются без всяких ссылок на литературу.

Надо отметить, что Ибн ‘Абд ал-Хакам не особенно точен в употреблении терминов. Так, он часто рассматривает харадж и джиайу как синонимы, хотя в юридической литературе к его времени различие между этими двумя видами налога было уже прочно установлено. При описании планирования ал-Фустата Ибн ‘Абд ал-Хакам также употребляет как синонимы глаголы актаа и ихтатта («отрезали» и «выделили хитту»), причем относит эти глаголы к дар («дом, двор») и хитта («квартал»). В переводе эта нечеткость сохранена, и термины (харадж, джизйа и др.) переданы в той форме, в какой они стоят в тексте, а при описании планирования ал-Фустата в основном принят перевод «выделили участок».

Некоторая расплывчатость в употреблении терминов проявляется и при упоминании населения разных стран. Египтянами Ибн 'Абд ал-Хакам называет то население Египта в древности (употребляя наряду с этим и название копты), то поселившихся в Египте арабов; андалусийцы – это сначала название населения ал-Андалуса, с которым встретились арабы, вторгшись в страну, а затем так же названы сами арабы, поселившиеся там. В переводе эти названия приведены в той форме, в какой они стоят в тексте, тем более что значение подобных терминов в каждом конкретном случае достаточно ясно из контекста и, как правило, не требует пояснений.

Специально следует остановиться на переводе иснадов. Глагол кала во всех случаях передан разными формами от глаголов «сказать» и «говорить», за’ама – «утверждать», закара — «писать, написать». Наиболее частые в иснадах глаголы хаддаса и ахбара употреблены Ибн ‘Абд ал-Хакамом как синонимы. При их переводе, чтобы избежать назойливого повторения одного и того же слова, приняты несколько близких по значению глаголов: «рассказал», «сообщил», «поведал» и т. п. При переводе предлога ‘ан, встречающегося в иснадах, пожалуй, чаще всего, использованы заключенные в квадратные скобки описательные выражения «передавая сведения», «пересказывая сообщение», «со слов» и т. п. При переводе хадисов оборот