|
"I hoped you'd understand that," Novak said quietly. | - Хорошо, что ты это понимаешь, - негромко произнес Новак. |
"It's big enough, don't worry. | - Дело действительно важное, можешь поверить. |
But more important, it's safe." | Но успех и безопасность для нас значат много больше. |
He tilted his head and studied Earl through the smoke curling up from his cigar. | - Склонив голову, он продолжал разглядывать Эрла сквозь дымные колечки, вьющиеся над его сигарой. |
"I'd rather try for a hundred bucks and make it than get caught going for a million. | - Я скорее предпочел бы получить тысячу баксов наверняка, чем ухватить сомнительный миллион. |
I want you to understand that. | Я хочу, чтобы ты это понял. |
I'm a serious guy, a businessman." | Я человек серьезный. |
He drew an envelope from his inside coat pocket and removed a thin sheaf of papers. | Из внутреннего кармана пальто он извлек конверт, в котором было несколько листков бумаги. |
After glancing through them for a few seconds, he said, | Быстро пробежав их глазами, Новак заговорил снова. |
"Well, here's what we found: Earl Slater, born in Texas, son of a farmer. | - Итак, что мы имеем: Эрл Слэйтер, родился в Техасе в семье фермера. |
Got into the Army at sixteen by lying about your age. | Шестнадцати лет пошел в армию, обманув призывную комиссию. |
Tried for the paratroopers but got transferred to the infantry after a training accident." | Попал в воздушно-десантные войска, но после несчастного случая на учениях был переведен в пехоту. |
Novak glanced at him. "Right so far?" | - Новак взглянул на Эрла: - Пока все верно? |
"I broke my leg jumping," Earl said, trying to be casual about it, to control his confusion and excitement; but the images Novak had recalled flashed through his mind like the flickering designs of a kaleidoscope. | - Повредил ногу, прыгая с парашютом, - как бы между прочим уточнил Эрл, пытаясь казаться спокойным; но воспоминания, нахлынувшие после слов Новака, разноцветным вихрем проносились в его голове. |
"One of my lines fouled and I came down too fast." | - Порвалась стропа и я стал падать, все быстрее и быстрее. |
He could remember the ground coming up at him, the corn stubble in the field sticking up like tiny red whiskers. | Он вспомнил, как земля неслась навстречу; казалось, что кукурузные початки тянутся вверх, как маленькие красные щупальца. |
They said he'd hit like an express train; the heels of his jump boots had been driven deep into the hard earth by the weight of his plunging body. | Говорили, что летел он со скоростью экспресса; каблуки его парашютных ботинок глубоко вонзились в землю под весом падающего тела. |
He was sure he had heard the bone in his shin snap like a piece of dry kindling, but the medics told him that was just his imagination at work. | Он был уверен, что слышал звук ломающейся кости, похожий на треск сушняка, но врачи уверили его, что это было лишь игрой воображения. |
"You spent five years in the Army," Novak said. | - Пять лет службы, - заметил Новак. |
"Pretty rough deal, eh?" | - Нелегко пришлось, а? |
"I guess so." | - Угадали. |
"Two years after the Army let you go you were arrested for stealing a car in Galveston. | - Через два года после демобилизации тебя арестовали в Галвестоне за угон машины. |
You served eight months of a two-year rap. | Дали два года, но через восемь месяцев выпустили. |
Next time you were arrested it was for assault and battery in Mobile, Alabama, and that time-" | В следующий раз в Мобиле, в Алабаме, ты попался за драку, и на сей раз... |
"Listen, I didn't steal that car," Earl said hotly. | - Послушайте, да не крал я той машины, - пылко возразил Эрл. |
"I was drinking with the guy who owned it, and he told me to take it. | - Мы с её хозяином выпили и он разрешил ей попользоваться. |
But the bastard wouldn't say that in court because of his wife." | Но потом, на суде, мерзавец не сознался из-за жены. |
Burke laughed at this, his eyes almost disappearing in his fleshy red face, and even Novak smiled faintly. | Тут Барк опять засмеялся, его глаза совсем исчезли в складках багровой физиономии, и даже Новак слегка усмехнулся. |
"Okay, you didn't steal the car," he said. |