Завтра опять неизвестность - страница 6

стр.

"I hoped you'd understand that," Novak said quietly.- Хорошо, что ты это понимаешь, - негромко произнес Новак.
"It's big enough, don't worry.- Дело действительно важное, можешь поверить.
But more important, it's safe."Но успех и безопасность для нас значат много больше.
He tilted his head and studied Earl through the smoke curling up from his cigar.- Склонив голову, он продолжал разглядывать Эрла сквозь дымные колечки, вьющиеся над его сигарой.
"I'd rather try for a hundred bucks and make it than get caught going for a million.- Я скорее предпочел бы получить тысячу баксов наверняка, чем ухватить сомнительный миллион.
I want you to understand that.Я хочу, чтобы ты это понял.
I'm a serious guy, a businessman."Я человек серьезный.
He drew an envelope from his inside coat pocket and removed a thin sheaf of papers.Из внутреннего кармана пальто он извлек конверт, в котором было несколько листков бумаги.
After glancing through them for a few seconds, he said,Быстро пробежав их глазами, Новак заговорил снова.
"Well, here's what we found: Earl Slater, born in Texas, son of a farmer.- Итак, что мы имеем: Эрл Слэйтер, родился в Техасе в семье фермера.
Got into the Army at sixteen by lying about your age.Шестнадцати лет пошел в армию, обманув призывную комиссию.
Tried for the paratroopers but got transferred to the infantry after a training accident."Попал в воздушно-десантные войска, но после несчастного случая на учениях был переведен в пехоту.
Novak glanced at him. "Right so far?"- Новак взглянул на Эрла: - Пока все верно?
"I broke my leg jumping," Earl said, trying to be casual about it, to control his confusion and excitement; but the images Novak had recalled flashed through his mind like the flickering designs of a kaleidoscope.- Повредил ногу, прыгая с парашютом, - как бы между прочим уточнил Эрл, пытаясь казаться спокойным; но воспоминания, нахлынувшие после слов Новака, разноцветным вихрем проносились в его голове.
"One of my lines fouled and I came down too fast."- Порвалась стропа и я стал падать, все быстрее и быстрее.
He could remember the ground coming up at him, the corn stubble in the field sticking up like tiny red whiskers.Он вспомнил, как земля неслась навстречу; казалось, что кукурузные початки тянутся вверх, как маленькие красные щупальца.
They said he'd hit like an express train; the heels of his jump boots had been driven deep into the hard earth by the weight of his plunging body.Говорили, что летел он со скоростью экспресса; каблуки его парашютных ботинок глубоко вонзились в землю под весом падающего тела.
He was sure he had heard the bone in his shin snap like a piece of dry kindling, but the medics told him that was just his imagination at work.Он был уверен, что слышал звук ломающейся кости, похожий на треск сушняка, но врачи уверили его, что это было лишь игрой воображения.
"You spent five years in the Army," Novak said.- Пять лет службы, - заметил Новак.
"Pretty rough deal, eh?"- Нелегко пришлось, а?
"I guess so."- Угадали.
"Two years after the Army let you go you were arrested for stealing a car in Galveston.- Через два года после демобилизации тебя арестовали в Галвестоне за угон машины.
You served eight months of a two-year rap.Дали два года, но через восемь месяцев выпустили.
Next time you were arrested it was for assault and battery in Mobile, Alabama, and that time-"В следующий раз в Мобиле, в Алабаме, ты попался за драку, и на сей раз...
"Listen, I didn't steal that car," Earl said hotly.- Послушайте, да не крал я той машины, - пылко возразил Эрл.
"I was drinking with the guy who owned it, and he told me to take it.- Мы с её хозяином выпили и он разрешил ей попользоваться.
But the bastard wouldn't say that in court because of his wife."Но потом, на суде, мерзавец не сознался из-за жены.
Burke laughed at this, his eyes almost disappearing in his fleshy red face, and even Novak smiled faintly.Тут Барк опять засмеялся, его глаза совсем исчезли в складках багровой физиономии, и даже Новак слегка усмехнулся.
"Okay, you didn't steal the car," he said.