Завтра опять неизвестность - страница 8

стр.

- Разумеется, хочешь узнать подробнее.
Novak stood and paced the floor in front of Earl, holding the cigar like a pointer in his big hand.- Новак встал и подошел к окну, держа в мощной руке сигару, как указку.
"It's a small bank, like Burke says.- Банк небольшой, - повторил он слова Барка.
A big one doesn't figure.- С крупным банком слишком много возни.
First, you need too many guys." He shrugged.Во-первых, для дела потребуется большая команда, - он пожал плечами.
"Lots of guys, lots of talk, that's been my experience.- А где много людей, там много разговоров, знаю по опыту.
"Then the big banks are in the big cities.- Кроме того, крупные банки расположены в больших городах.
That means traffic.А раз так там оживленное движение.
A car stalls in front of you, a fire truck blocks you off, an accident happens- bang!Спереди тормозит машина, сзади подкатывает пожарный фургон, случается непредвиденное -бах!
You're dead.И ты мертв.
Two, the big banks are ready for trouble.Во-вторых, большие банки надежно охраняются.
They got guards behind peepholes, they got alarms a teller can let off by touching his toe to a foot pedal, they got the local cops, the FBI, Brink's and Pinkerton all standing by to answer those alarms."Охранники пользуются глазками; для включения сирены кассиру достаточно нажать ногой на педаль под стойкой, и по этому сигналу тут же сбегутся сотрудники ФБР и какого-нибудь охранного агенства.
Novak stopped and looked down at Earl.Новак умолк и взглянул на Эрла.
"I've done research.- Я в курсе дела.
To take a big bank means men, cars, a hideout, guns, explosives-so the profit, if there is any, goes into overhead.Чтобы захватить крупный банк, нужны люди, машины, прикрытие, оружие, взрывчатка - только тогда можно гарантировать успех.
You following this?"Ты с этим согласен?
Earl nodded slowly.Эрл медленно кивнул:
"Yes, I guess so."- В общем, да.
"With a friendly little bank in a country town, most of the problems disappear.- Если же взять маленький банк где-нибудь в провинции, большая часть проблем отпадает.
That's what we're going after-a small, friendly bank that has one fat guard, and two middle-aged female tellers.Что мы имеем - небольшой банк под присмотром толстого охранника, пара женщин - кассиров преклонных лет.
The take should be good-around two hundred grand.Добыча будет приличной, около двухсот тысяч долларов.
There's four of us in the deal, and the split is four ways.Нас четверо, значит, делим на четверых.
How's your arithmetic, Earl?"Как у тебя с арифметикой, Эрл?
Novak put the cigar in his mouth.- Новак затянулся сигарой.
"Can you divide four into two hundred thousand?"- Можешь разделить 200 тысяч на четыре?
"Fifty grand apiece?"- Пятьдесят тысяч на каждого?
Novak patted his shoulder.Новак похлопал его по плечу.
"On the button."- Чистыми.
"It seems like a lot of cash for a small bank," Earl said.- Приличный куш для маленького банка, - сказал Эрл.
"It's there, don't worry," Novak said.- Все так и будет, не волнуйся.
"This is a wealthy community, with lots of classy people around.Богатый городок, много состоятельных людей.
And it's got a business and industrial side to it-supermarkets, a canning factory, a couple of dozen wholesale mushroom houses.К тому же есть деловой центр и фирмы -магазины, консервная фабрика, пара дюжин оптовиков, торгующих грибами.
The bank stays open Friday nights from six to eight.Банк остается открытым в пятницу с шести до восьми вечера.
Most of the factories pay their workers on Saturday, so the bank is loaded with payroll cash and the weekend deposits from the big stores and shops."На многих фабриках выдают зарплату по субботам, поэтому в банк привозят деньги для кассы и на хранение из многих магазинов и лавок.
Novak paused for effect.- Новак выдержал паузу.
"When the bank closes there's close to two hundred thousand bucks in untraceable cash sitting in the tellers' cages.- К моменту закрытия банка в его кассах находится около двухсот тысяч долларов. За ними нет никакого надзора.
A half-dozen clerks stick around for another hour or so straightening out the books.