Желание сокола (ЛП) - страница 16

стр.

Пока его противники спорили, Фоко успел, как следует их рассмотреть. Нет, его вожделение вполне объяснимо. Перед ним стояла женщина, боровшаяся за то, что ей нужно. Которая имела некое собственное понятие о чести и следовала ему, даже если представление это несколько ошибочно. Женщина, способная подавить свой страх.

Такая леди могла бы тронуть его душу. Эта мысль и ободрила, и ужаснула его.

В его сознании отпечатались ее последние слова.

— Ты предоставишь королю разобраться со мной?

Не сводя глаз с сэра Джона, Лионесс проронила:

— Именно так.

А он счел ее благородной!

— В какие еще игры ты собираешься сыграть с моей жизнью?

— Что-то не так, Фоко? Тебе не по вкусу твое же лекарство?

Сэр Джон, выругавшись, поволок Лионесс к двери. Потом обернулся и угрожающе направил меч в грудь пленника.

— Этого гада словами не проймешь.

Поспешно оглядев свою темницу, Рис приметил кинжал. Но, прежде чем он смог дотянуться до оружия, в комнату ворвался Ховард. С ним было пятеро человек из гарнизона Таньера.

— Прекратите! — крик Ховарда застал сэра Джона врасплох. Обезоружив последнего, капитан крепости передал его стражникам. — Сегодня же вечером сэр Джон и его люди покинут Таньер. С этой секунды и впредь они считаются врагами Таньера и Рионна.

Он смолк и, так как у Лионесс не нашлось возражений, продолжил:

— А если вы, миледи, станете мне противоречить, я запру вас в вашей опочивальне и вызову из Рионна вашего отца.

Девушка покорно склонила голову и постаралась поплотнее закутаться в свой плащ, однако Ховард уже успел заметить пятна крови спереди на платье.

Капитан крепко ухватил ее за руку и воскликнул:

— Вы ранены? Что тут случилось?

Лионесс вырвалась.

— Со мной все в порядке! — заверила она.

Ховард посмотрел на Фоко, потом опять на нее и, в конце концов, остановил свой взгляд на первом.

— Что вы наделали?

Рис вскинул голову.

— Я? Ничего.

— Миледи Лионесс?

— Ховард, я же сказала, со мной все в порядке. Что ты привязался?

— Тогда отчего же вы в крови? Если вы невредимы, выходит ранен Фоко.

— Это произошло случайно.

От одного взгляда на эту парочку Риса смех разбирал. И куда подевался злобный таньерский котенок?

— Госпожа Лионесс, я же велел вам держаться подальше от этой комнаты. Почему вы пришли сюда в одиночку? Кто отпустил стражу?

Расправив плечи, девушка взглянула капитану в лицо.

— Я отослала охранников. В конце концов, это мои люди.

Тем лучше. Рис обрадовался, заметив, что к ней возвращается присутствие духа. Пока эти люди не обращали на него внимания, ему удалось незаметно поднять валявшийся на полу кинжал.

Ховард, кажется, не особо удивился поступку своей госпожи.

— Так кровь сама по себе вдруг потекла из груди Фоко?

Она высоко вздернула подбородок. Красно-рыжая бровь изогнулась.

— Пожалуй.

Пленник сделал шаг вперед. Если бы ему удалось дотянуться до Лионесс, то, используя кинжал и девушку в качестве прикрытия, он мог бы попытаться сбежать.

— Нет, пока она не пришла сюда, вся кровь оставалась при мне.

Лионесс ткнула пальцем в Риса.

— Но он…

— Довольно! — оборвал ее Ховард. — Я услышал достаточно. Я продолжаю настаивать на том, что у вас нет достоверных доказательств того, убивал Фоко Гийома или нет. Оставьте это, миледи. Потребуйте выкуп и дело с концом.

Хотя выплата выкупа стала бы для него вполне приемлемым выходом из положения, Риса это не устраивало. Так не пойдет.

— Уж лучше бы вы позволили ей убить меня сейчас, чем дожидаться выкупа.

Капитан гарнизона смущенно почесал подбородок.

— Почему это? Какой смысл?

Рыцарь указал на Лионесс.

— Спросите у нее.

Девушка прислонилась к грубо обтесанному дверному косяку и насмешливо улыбалась.

Ховард воздел глаза к потолку, а потом посмотрел на хозяйку.

— Что вы еще натворили, миледи?

— Известно ли тебе, что если Фоко не удастся переложить вину за убийство Гийома на кого-нибудь еще, то ему придется доказывать сою невиновность в судебном поединке [16]?


Капитан вопросительно взглянул на Риса.

— Да, она верно говорит, однако опустила одну важную подробность.

Лионесс улыбнулась еще шире.

— Ах, глупая я глупая! Да. У него же только месяц на все про все, — она замолкла и дернула плечом, — а до этого времени я его не отпущу.