Желание сокола (ЛП) - страница 17
Пленник с трудом сдерживался, крепко сжимая кинжал за спиной.
— Я понимаю, ты меня ненавидишь. Я не стремлюсь изменить твое отношение. Но чем провинилась моя семья?
— Ничем, — насупившись, ответила Лионесс.
— Если тебе удастся довести задуманное до конца, они потеряют все.
— Я думала, что ты не страшишься смерти, Фоко? Я считала, что в битве ты непобедим. Кого ты пытаешься одурачить?
Рис горько рассмеялся и взглянул на Ховарда.
— Я не пытаюсь никого дурачить. Этот судебный поединок станет похож на балаган. Священник Гийома дю Пре проследит, чтобы на ристалище удача от меня отвернулась.
— Но это же безумие?! — Ховард обратился к Лионесс, рассчитывая на ее благосклонность. — Госпожа, пожалуйста, не допускайте до этого.
Ее лицо перекосилось от ярости. Она отошла от двери.
— Не допускать?! Да какая мне разница, что станет с его семьей? А я? Как насчет того, что я уже потеряла и еще потеряю через несколько недель? Куда же подевалась твоя верность, сэр Ховард? — с каждым произнесенным вопросом ее голос становился все громче. — Чего ж тебе тревожиться, что нам придется покинуть Таньер? Ты просто- напросто продолжишь служить под началом моего отца. У меня же не останется ничего, и даже Таньер больше не будет принадлежать моей семье.
Подскочив к ошеломленному Ховарду, она заорала:
— Я не допущу, чтобы это случилось!
Лионесс буквально набросилась на Фоко, что оказалось тому весьма кстати. Застав девушку врасплох, он обхватил ее руками, не позволяя ей задеть израненную грудь. Тем временем Ховард заметил кинжал и побледнел.
Рис посмотрел на дверь. Свобода манила. Покрепче сжав клинок, рыцарь снова взглянул на свою заложницу. Но увидел перед собой не побежденного врага, а горько страдающую молодую женщину.
Он держал в объятиях дочь Рионна. А Рионн был верным союзником. Несомненно, дочь этого человека обладала хоть малой толикой благородства отца. Фоко уже успел заметить в ней проблески верности и честности. Может, горе заставило ее действовать неразумно? Смог бы он использовать Лионесс и остаться в ладу с самим собой?
У девушки уже многое отняли. Ее суженного. А вскоре отберут и крепость. Неудивительно, что у нее ум за разум заходит. Рис не смог бы лишить ее еще и гордости. Это все, что у нее осталось. Придется искать другой способ выбраться из этой переделки.
Его ослепил яркий луч света. Блестящее острие меча Ховарда твердо нацелилось прямо в лицо Фоко. Рис положил свое оружие в протянутую руку капитана стражи. Не обращая внимания на вялые попытки Лионесс освободиться, рыцарь еще крепче стиснул ее, прижимая лицо девушки к своей груди.
— Ч-ч-ч! Тише.
Нашептывая ей бессмысленные слова утешения, он подумал о безутешном горе своей сестры на могилах родителей. Его сердце переполнилось жалостью. Рис был потрясен тем, как сильно ему хотелось успокоить эту женщину в своих объятиях.
— Граф Фоко. Этого делать нельзя. Вы не можете. Рыцарю не подобает так себя вести.
Не глядя на этого человека, пленник покачал головой в ответ на недомолвки Ховарда. При этом он обращал также мало внимания на жалкие потуги заложницы, прижатой к его груди.
— Да, вы правы, Ховард. Мне не следовало бы этого делать.
Его обвиняющий взгляд встретился с глазами капитана, полными тревоги и плохо скрытого страха.
— Не кажется ли вам, что кто-то бездушный намеренно подвел нас к этой черте? Почему никто не понял, какую боль смерть дю Пре причинила вашей госпоже?
Вместо ответа Ховард уставился в пол.
— Боже мой, капитан, неужели здесь некому позаботиться о вашей леди?
Пока Ховард, выйдя за дверь, тихо отдавал стражникам какие-то приказы, Рис продолжал гладить спину Лионесс.
Дрожащие пальчики схватили его за тунику. Его поразил ее ответный испуг. Теплые слезы просочились сквозь ткань его одежды, а приглушенные всхлипывания терзали его сердце.
Подхватив девушку на руки, Рис пересек комнату и уселся на пол. Прислонившись спиной к стене, он усадил ее к себе на колени и нежно прижал заплаканное лицо Лионесс к своему плечу.
— Все в порядке, миледи. Я вас не обижу., — увещевал он.
Мужчина поборол сопротивление рассудка и сердца. Ему необходимо отыскать убийцу дю Пре. Он попал в плен к этой женщине из-за собственного легкомыслия. Возможно, он поступил глупо, упустив такой удобный случай сбежать.