Маоисты. Филиалы Пекина в Западной Европе - страница 6

стр.

.

Итальянскими вопросами занимался Манлио Динуччи, подвизавшийся в Пекине под фамилией Дай Дю-чана. Одновременно Динуччи был известен как переводчик «Писем из Китая» американки Анны Луизы Стронг и как брат лидера прокитайской компартии Италии; в январе 1968 года он был послан в Милан с целью лучше организовать там деятельность в пользу красного Китая[25].

В пропагандистских брошюрах, издававшихся на немецком языке, уже на протяжении ряда лет обращал на себя внимание современный и легкочитаемый — в отличие от трудновоспринимаемых переводов из Москвы — слог. За их издание поначалу были ответственны Зента Левин и Ротраут Майснер. Более активно проявила себя здесь со времени культурной революции г-жа Лиза Нибанк, о которой известно, что до этого она учительствовала в школах Франкфурта-на-Майне и Гамбурга. Весной 1965 года она уехала в красный Китай, стала преподавать там немецкий язык во 2-м Пекинском институте иностранных языков, а с осени 1967 года работает в Издательстве литературы на иностранных языках. Время от времени её восторженные статьи о Китае печатались в гамбургском журнале «Нойе политик», главным редактором которого является друг красного Китая Вольфганг Шенке. Издаваемый на немецком языке журнал «Пекин-рундшау», судя по всему, редактируется бывшим патером и доцентом Пекинского университета Хюнгсбергом. Вместе с ним работает д-р Ма Хай-дэ; под этим именем скрывается 60-летний американский венеролог д-р Дж. Хэтем, который ещё в 1936 году встал на сторону Мао, а позднее женился на одной из китайских киноактрис. В этом же журнале работал и швейцарский журналист Фреди Кнухель из Тессина, который в конце 1965 года по заключённому посольством красного Китая в Берне контракту выехал в КНР в качестве преподавателя языка. В октябре 1969 года он после двухгодичного домашнего ареста в Пекине был выдворен из страны[26].

Уроженкой Австрии является г-жа д-р Рут Вайс, которая уже многие годы переводит на немецкий язык журнал «Китай в иллюстрациях» и «Письма из Китая». Из числа венских коммунистов прокитайской ориентации в Пекине подвизается Ганс Литшаузр со своей супругой Гертой, которая до этого занималась в Вене распространением пекинских изданий. По этому же пути пошёл Карл Захер, проживающий ныне в Пекине, в 2439-м номере Юи биньгуаня (гостиничный городок «Дружба»). В своё время Захер был редактором центрального органа КПА «Фольксштимме», а затем представителем австрийских коммунистов в редакции издающегося в Праге журнала «Проблемы мира и социализма»[27].

Воинственно-полемические брошюры по идеологическим вопросам

Как переводы, так и печатание пропагандистских изданий осуществляет Издательство литературы на иностранных языках (Пекин-37, Байваньчжуан). Главным редактором издательства долгие годы являлась Ван Ши, ранее работавшая корреспонденткой в Югославии. Распространяет продукцию издательства магазин «Гоцзи шудянь» («Межкнига»), расположенный в пекинском городском квартале Сидань-далоу, через абонементный почтовый ящик 399. Руководителем отдела пересылки в Западную Европу долгие годы был Ли Ли-син, которого в начале 1966 года сменил Ли Чжи-оу. Уже и раньше красные китайцы в отдельных случаях спорадически распространяли небольшие брошюры на немецком языке, но по-настоящему интенсивная пропагандистская инфильтрация в Западную Европу началась в феврале-марте 1963 года. В своё оправдание КПК ссылалась на открытые атаки, к которым перешла КПСС на съездах пяти европейских компартий, состоявшихся в конце 1962 и начале 1963 года и развернувших большие дебаты: «В этих условиях мы вынуждены были открыто ответить клеветникам». Ибо, спрашивала она (и тем самым снимала с себя всю ответственность в отношении дальнейшего развития мирового коммунизма), «допустимо ли, чтобы определенные товарищи из одной братской партии регулярно осуждали другую братскую партию по собственному усмотрению?.. Допустимо ли, чтобы подвергшейся нападкам братской партии не было «позволено себя защищать?..»[28].

Содержание этих воинственно-полемических изданий на идеологическую тематику (каждое объёмом примерно в 50 страниц убористого текста карманного формата) составляют, как правило, переводы передовиц пекинских изданий «Жэньминь жибао» («Народная газета») и «Хунци» («Красное знамя»), а также официальных заявлений КПК. В общей сложности 18 различных брошюр, изданных в течение 1963 года, обвиняли советское партийное руководство в измене марксистско-ленинским принципам и призывали его отказаться от своих неправильных ревизионистских взглядов в пользу истинных положений (а-ля Мао Цзэ-дун). Они излагали точку зрения китайских коммунистов, интерпретировали происхождение и развитие разногласий с руководством КПСС, отстаивали свои тезисы в вопросе о роли Сталина и обвиняли Москву в «неоколониализме». При этом китайские коммунисты нередко излагали в своих брошюрах и советские аргументы и — поскольку противная сторона умалчивала о китайских аргументах — могли позволить себе откровенно издеваться: «Дорогие друзья и товарищи, утверждающие, что постигли всю истину! Если вы столь уверены, что наши статьи неправильны, то почему же вы не опубликуете эти статьи, полные ошибок, и не опровергнете их затем пункт за пунктом, чтобы таким путём внушить своим народам презрение к «лжеучениям», квалифицируемым вами как «догматизм», «сектантство», «антимарксизм» и «антиленинизм»? Почему у вас нет мужества поступить таким образом? К чему это строгое эмбарго? Вы боитесь правды!»